Rubriques et services du Figaro
Rubriques et services du Figaro
Nos journaux et magazines
Les sites du Groupe Figaro
«Tartiner», «flemme»… Ces mots français sont intraduisibles dans la langue de Shakespeare. Florilège.
Nous avons beau avoir de multiples applications de traduction immédiate, certains mots français ne peuvent être transposés en anglais. Au grand dam des étrangers, qui se piquent de ne pas avoir d’équivalents pour l’inégalable «chic», le célèbre «voilà» ou l’indispensable «bof», illustrant si bien l’ambivalence des sentiments. Le Figaro vous propose un tour d’horizon de ces termes qui n’existent que dans nos dictionnaires.
» LIRE AUSSI – Cinq mots étranges pour vous mettre de bonne humeur
«Je ne peux pas ce soir, j’ai la flemme». Que ce mot est pratique! En anglais, il peut se traduire par «I don’t feel like it», mais il n’y a pas de mots aussi percutants que le nôtre. «Désir de ne rien faire, sentiment de paresse», la «flemme» est empruntée à l’italien flemma, «lenteur, placidité». Elle a d’abord désigné, au XIIIe siècle, «l’une des quatre humeurs fondamentales de l’organisme», renseigne le Trésor de la langue française. La «flemme» est de même origine que le «flegme», du latin phlegma, «humeur, mucus». Au XIXe siècle, on parle de «batteur de flemme» pour décrire une personne désœuvrée.
Il y a bien le verbe «to spread». Mais qui signifie de façon générale: «propager, répandre, diffuser». Rien d’équivalent, donc, à notre délicieux verbe «tartiner», qui désigne le fait d’étaler sur du pain une substance alimentaire. Dérivé de «tartine», il apparaît au XIXe siècle et veut dire, au sens figuré: «rédiger un journal en faisant de longs développements», ou bien «faire un long développement d’ordre intellectuel, souvent sans intérêt». Au début du XXe siècle, on disait aussi «s’en tartiner» pour dire «se moquer, s’en foutre», renseigne le CNRTL. Céline écrit ainsi dans Mort à crédit : «Qu’ils toussent! Qu’ils crachent! Qu’ils se désossent! (…) Je m’en tartine!».
Du bas latin frigorosus, «froid, glacial», le mot se transforme en frillous pour dire: «qui craint le froid». L’anglais ne dispose pas de mot aussi précis pour le traduire, si ce n’est sensitive to cold. La sonorité de «frileux» évoque en elle-même les poils qui se dressent au garde-à-vous, la sensation de froid qui s’immisce sournoisement dans tout le corps. Au figuré, il désigne «ce qui manifeste une réserve craintive à l’égard de tout événement ou action qui l’implique», note le Larousse. Maurice Leloir, dans son Dictionnaire des XIX et XXe siècles , indique qu’au féminin, une «frileuse» est aussi un «petit capuchon en laine tricotée, pour l’hiver».
» LIRE AUSSI – Cinq mots disparus du français (et qui nous manquent)
«Et voilà!». À tort ou à raison, ce petit mot est désigné par les étrangers comme l’un des plus représentants de la langue française. D’une utilité non égalée, il veut à la fois tout et rien dire. «Voilà» se traduit de multiples façons en anglais, mais aucun de ces équivalents n’est aussi parlant. Il confirme, insiste, désigne une chose dont il vient d’être question, met en relief des propos… Il est un véritable appui linguistique pour combler un silence ou conclure une conversation.
Un mot, une façon de se comporter, une routine pesante… La définition du «tue-l’amour» est vaste… L’expression désigne «ce qui fait qu’une personne cesse d’en aimer, d’en désirer une autre», lit-on dans le Larousse. C’est «un comportement, une caractéristique ou un objet calme ou inhibe l’amour, le désir», ajoute le Dictionnaire des francophones. En anglais, on trouve parfois la formule deal breaker, mais qui n’est pas aussi parlante qu’en français. Notons que le mot «fiancé» n’a pas d’équivalent non plus, les anglophones adorent le dire «à la française»!
À VOIR AUSSI – Anglicisme ou pas? On fait le test!
Fr libre
le
Un truc que les anglo-saxons nous envient, c’est le catalogue de nos jurons…
Greenrainette
le
Depuis 40 ans que je vis en Angleterre, il y a des expressions qui me manquent en Anglais. Je n’arrive pas à trouver comment dire “il est de mauvaise foi”. Et c’est une expression vachement utile!!!
Agnès Cécile Anastasie
le
Très bien. On pourrait aussi ajouter les indispensables “Coucou”, “Tiens !” et “Dis donc !”, que les anglophones nous envient aussi et qui ont chacun plusieurs significations possibles.
Abus de langage s’il en est, la formule parasite nos propos. Savez-vous ce qu’elle signifie réellement?
Adjectifs analogues, ces mots servant à qualifier ce qui cause l’ennui ont a priori le même sens. Qu’en est-il réellement?
À tout moment, vous pouvez modifier vos choix via le bouton “paramétrer les cookies” en bas de page.
Cinq mots français que les anglophones nous jalousent
Partager via :
5 commentaires
5
Le Figaro
Les articles en illimité à partir de 0,99€ sans engagement
Points clés
- Rubriques et services du FigaroLe FigaroRubriques et services du FigaroNos journaux et magazinesLes sites du Groupe Figaro«Tartiner», «flemm…
- Nous avons beau avoir de multiples applications de traduction immédiate, certains mots français ne peuvent être transposés en anglais.
- Au grand dam des étrangers, qui se piquent de ne pas avoir d’équivalents pour l’inégalable «chic», le célèbre «voilà» ou l’indispensable «bo…
- Le Figaro vous propose un tour d’horizon de ces termes qui n’existent que dans nos dictionnaires.
- » LIRE AUSSI – Cinq mots étranges pour vous mettre de bonne humeur«Je ne peux pas ce soir, j’ai la flemme».